出日文書卻無法接受訪談?田中實加的語言矛盾之處

儘管有點推卸責任的嫌疑,但是《灣生回家》的導演黃銘正之說倒是有點道理「田中實加的身分對我也是迷」。確實,田中實加的背景有很多前後矛盾之處,其中「日本」身分就是最大謎團,也成為揭露她真實身分的一條線索。

田中實加的日文程度到底如何呢?以目前找到的資訊來看,她出過跟日文有直接關係的著作包含:

《服務業日語》

《台灣卡桑VS日本阿嬤料理PK賽》

《栗子教你說日文》

《接客~服務業日語萬用會話手冊》

《日語輕鬆聽》

而立達徵信社上博客來搜尋,確實可以看到上頭有《服務業日語》、《接客》兩本著作,還特別強調作者是「日本國立東京藝術大學美術專業碩士」。

所以,如果單從上述作品來看,都可以出書了,想必田中實加的日文能力必定有一定的造詣…?

矛盾的是,在接受《產經新聞》吉村剛史訪問時,如果日文能力夠強,為什麼還需要帶「口譯」呢?田中實加之後又辯解這是因為自己日文「聽比說好」,所以帶一位口譯保險。但是出事後則認為「口譯翻得不對」、「自己無法相信口譯」。

可見日文能力根本是不夠深入討論,至於那些著作是請人「代筆」,還是自己東抄西抄,或是真的有兩把刷子呢?立達徵信社目前來看,還是傾向是別人所作。甚至也可能是抄別人的著作還沒被發現呢。

出日文書卻無法接受訪談?田中實加的語言矛盾之處

田中實加會不會日文呢

至於田中實加會不會日文呢?立達徵信社認為…也不能說「完全不會」,畢竟田中實加的母親就是受日本教育,基本的日常對話應該是沒有問題,加上有認過日本人作乾媽,基本的日常對話應不成問題。

只是如果單純的「日語會話」,又要如何挖掘更深的歷史真相呢?儘管受訪問的老爺爺老奶奶或許也不會講太難的字彙。但是要思考問題以及跨越文化限制,具備一定語文能力的思考還是非常必要的。

當然,田中實加可以不用自己親自溝通,可以藉由口譯等來克服。但也是因為這太多不確定的因素,讓田中實加著作《灣生回家》,多了更加啟人疑竇之處,究竟是創作小說還是真的田野調查的扎實歷史作品,現在也被人不斷質疑。

說一個謊被揭穿的後果,就是整個事件都會被人質疑呢。